INNOV.RU | Информационный портал 

   
каждый месяц нас читают более 300 тысяч человек .
КУРСЫ КРИПТОВАЛЮТ

 

Технический перевод. Достоверно и оперативно





14.09.22 22:48
текст: Игорь Голованов
фото: INNOV.RU
2162

Технический перевод. Достоверно и оперативно

Источник: sayup.ru

Для заключения сделки и подписания договора все стороны процесса должны быть хорошо проинформированы и обладать полной информацией. Часто разобраться в документации, составленной даже на родном языке довольно сложно. Ещё большие трудности возникают, если часть приложенных документов представлена на другом языке. Чтобы составить для себя наиболее полную картину, представители фирм и частные лица обращаются в бюро для перевода документов на родной язык.

Справиться собственными силами удается далеко не всем. Ведь помимо лингвистических знаний, переводчик должен хорошо разбираться в том направлении, с которым ему придется работать.

Особенности технического перевода

Тексты, с которыми приходится работать представителю фирмы, отличаются большой насыщенностью профессиональными терминами, формулами, таблицами, описаниями сложных технологических процессов, чертежами, схемами и т.д. Часто переводчику приходится работать с инструкциями по эксплуатации. От правильности выполнения его работы часто зависит функционирование всего производства, т.к. Многие станки, поставляемые из-за границы, снабжаются сопроводительными материалами на иностранном языке. Без правильной интерпретации научной статьи, участникам конференций и профессиональных дебатов будет довольно сложно понять, о чем идет речь. Задумываясь о поиске квалифицированного переводчика, лучше обратиться за качественной помощью в бюро переводов технической документации.

Работая над материалом, квалифицированный специалист всегда проявит особое внимание к профессиональной терминологии. Залогом успешной работы является знание сути процессов, а не поверхностное знакомство с терминологией. Часто на этом этапе работники прибегают к помощи не только словарей, но так же справочников, дополнительной технической литературе.

В процессе работы над текстом, переводчик должен лаконично и последовательно излагать представленную информацию, не придавая ей дополнительной смысловой окраски и не выражая собственного мнения и отношения к тексту и описанному в нем процессу. Недопустимыми так же являются: сленговые выражения, тавтология, жаргон и т.д.

Чертежи, графики и таблицы, содержащиеся в тексте, также подлежат обязательной обработке.

Преимущества обращения в бюро переводов

Бюро гарантирует качество выполненных работ и предоставляет услуги только квалифицированных специалистов, обладающих всеми необходимыми знаниями и подтверждающими документами. В случае работы со сложными текстами, для удобства выбора заказчику могут быть предложены дополнительные возможности. Так, выполнение претендентами тестового задания, по итогам которого, он может определиться с финальным выбором.

В случае необходимости, специалисты, работающие в бюро, могут выполнить даже большой объем работ очень оперативно. Хорошо зарекомендовавшие фирмы могут предлагать систему скидок постоянным клиентам или наоборот, предоставлять услугу знакомства, при которой заказчик получает некоторое количество символов бесплатно.


архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления