Этот случай можно вносить в копилку забавных конфузов, тем более, что он произошел не с какой-то «гороховской фабрикой», а с таким гигантом как Coca-Cola.
Как выяснилось, маркетологи концерна, работающие в Новой Зеландии, не совсем разобрались в тонкостях местного диалекта маори. Дело в том, что английское слово «mate», которое можно перевести как «приятель», на языке маори означает «смерть». В итоге слоган «Kia ora, mate!», который должен был приветствовать каждого, кто купил заветную бутылочку легендарного напитка, в новой Зеландии звучал как «Здравствуй, смерть!».
Как отреагировало руководство компании Coca-Cola на эту ошибку история умалчивает. А вот комментарии пользователей сети интернет можно почитать, что называется, в свободном доступе. Интересно, что большинство людей вовсе не увидело в этой ошибке какой-то «злой рок» или «дурное предзнаменование». Напротив, комментаторы вдоволь повеселились над этой ситуацией, так как решили, что наконец-то на бутылочках с Кока-колой написали правду.
Кстати, это не единственный случай, когда из-за особенностей перевода компания не смогла сразу запустить продажи напитка в новой стране. Так, когда Coca-Cola пришла покорять Тайвань, то продажи газировки совершенно не пошли. Позже специалисты концерна выяснили, что оригинальное название «
Coca-Cola» в тайваньском диалекте китайского языка созвучно со словосочетаниями «восковая лошадь» и «укуси головастика». Понятно, что такое название никак не вдохновляло людей покупать напиток. Но находчивые маркетологи быстро сориентировались и заменили традиционное название на более благозвучное тайванцам Kekoukele, что буквально переводится как «счастье во рту». И
продажи резко поползли вверх. Хотя все это время в бутылочки был разлит один и тот же напиток. Вот и не верь после этого, что реклама – двигатель торговли!