Особенности оформления нотариального перевода
Каждый профессиональный переводчик должен строго соблюдать нормы, стандарты и правила нотариального перевода
07.11.22 16:09
текст: Игорь Голованов
фото: INNOV.RU
![](/bitrix/templates/innov_all/images/icon/look.jpg)
622
Грамотный перевод документа должен сопровождаться его правильным и корректным оформлением. Ведь если в оформлении встречаются ошибки и неправильные данные, то документ лишится юридической силы, и его нельзя будет предоставлять в уполномоченных органах.
Вследствие этого при необходимости получить нотариальный перевод необходимо обращаться к сотрудникам надежного и проверенного бюро, которое работает в сфере переводов как минимум несколько лет. Специалисты бюро переводов Miromax отлично разбираются в том, как необходимо оформлять нотариальные переводы.
Правила оформления нотариального перевода
- Необходимо транслитерировать иностранные наименования компаний, указав рядом в скобках изначальное название.
- Транслитерация нужна и для ФИО. В скобках также указываются ФИО на оригинальном языке. Такой подход позволяет предотвратить двоякость в написании личных данных и в их произношении.
- Также нужно транслитерировать адреса, перевести наименования крупных населенных пунктов. Формат записи адресов не подлежит изменениям. Также есть и стандартизированные варианты перевода известных географических наименований – например, Red Square (Красная Площадь).
- Если наименование компании пишется латиницей, то кавычки использовать не следует. В этом правиле есть исключение: кавычки используются, если в оригинальном документе наименование тоже их содержит.
- Если в оригинале при написании имени собственного есть ошибка, переводчик должен ее оставить – никакие исправления недопустимы.
- Если в оригинале есть сокращения организационно-правовых форм компаний, то их необходимо сохранить, не расшифровывая: например, Ltd – Лтд, Limited – Лимитед.
- Особую сложность могут вызывать аббревиатуры. Переводчики часто используют профессиональные словари и справочники.
- Если необходимо перевести штамп или печать, то специалист переводит все имеющиеся в них данные.
- Форматирование перевода должно повторять форматирование оригинала документа.
Если переводчик соблюдает вышеперечисленные и многие другие требования, то документ будет иметь юридическую силу. Для того чтобы предотвратить трудности с переводом документа и его нотариальным заверением, важно изначально обращаться в бюро переводов, которое предлагает оба вида услуг – например, в бюро Miromax.
архив:
2013
2012
2011
1999-2011
новости ИТ
гость портала 2013
тема недели 2013
поздравления