Нижний Новгород |
ГЛАВНАЯ | НОВОСТИ | БАНКИ | ГОСТИНИЦЫ | КАФЕ | АФИША | НОВОСТИ IT | КОНСУЛЬТАЦИИ | РЕЦЕПТЫ |
|
Автоматический перевод – большое подспорье в работе переводчика. Сегодня специальные программы используются в работе бюро переводов очень широко и причин тому несколько - это и более высокая производительность труда, и возможность создавать в программе собственные тематические словари и списки терминов, и организация текстов в проект с проверкой лексики на терминологическую однородность, и т.д. Конечно, программа переводчик никогда не сможет заменить живого человека, и любой автоматически переведенный текст требует редактирования и проверки, но они позволяют значительно облегчить труд специалиста, и повысить качество и сроки выполнения заказа.
Машинный перевод появился не вчера. Этот сектор программного обеспечения развивался разными темпами на протяжении несколько последних десятилетий. Без преувеличения можно сказать, что нынешние достижения переводящих программ действительно впечатляют. Есть программы более или менее популярные, с разными наборами характеристик и возможностей, есть приложения, ориентированные на широкий круг пользователей и исключительно на профессиональных переводчиков. Но большому счету все программы можно разделить на программы переводчики и базы соответствий. У каждой из существующих систем, естественно, есть свои достоинства и недостатки. Первая группа программ характеризуется большой скоростью перевода, однако здесь есть одно «но» - это условие соблюдается только после тщательной предварительной настройки словарей, и только на некоторых типах исходного текста. То есть, например, качественно выполнить технический перевод, не требующий вычитки и редактирования текста и без длительной квалифицированной настройки параметров, при помощи такой автоматизированной системы не получится, зато текст в любом случае будет представлен в едином стиле, а значит и ошибки в нем можно исправлять автозаменой. Другая группа программ – базы соответствия – представляют собой профессиональные инструменты для перевода текстов с многочисленными повторами. С их помощью удобно осуществлять, например, медицинский перевод инструкций к лекарственным препаратам или юридический документов, где часто встречаются шаблонные фразы. По сути базы соответствия основаны на создании с их помощью самим переводчиком базы данных повторяющихся кусков текста с их переводами. То есть составление базы соответствий ложиться на самого пользователя, а программа только предоставляет более-менее удобную оболочку. Отличие от машинного перевода состоит в необходимости ручного формирования базы, так что текст или не переводится вообще, или переводится правильно.
Для профессионала оба типа программ имеет смысл использовать только, выполняя объемный технический перевод с многочисленными повторами. Выбор конкретной системы зависит от многих обстоятельств, в том числе, личных предпочтений, объема текста, наличия хорошего подключаемого словаря или готовой базы соответствий. И не стоит воспринимать всерьез заявления о том, что бюро переводов не использует в работе машинный перевод. Если это авторитетная организация, предоставляющая услуги на профессиональном уровне, у нее должны быть в распоряжении специализированные программные ресурсы на все случаи, и сотрудники, способные ими эффективно пользоваться.
Все новости рубрики новости телекоммуникаций за сегодня
© 1996-2012 INNOV.RU (Иннов.ру), ООО «Иннов», г. Нижний Новгород Свидетельство РОСКОМНАДЗОРА ИА № ТУ 52-0604 от 29 февраля 2012 г. Дизайн-студия «Иннов» - продвижение и cоздание сайтов |