INNOV.RU
Нижегородский бизнес on-line    /   Новости    /   
НОВОСТИ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ: мобильные, компьютерные, интернет, связь, ИТ
31.10.2005г.

Новая технология позволяет говорить на нескольких языках одновременно

Через несколько лет можно будет синхронно говорить по-испански, по-французски и по-английски.

Алекс Уэйбел, профессор вычислительной техники Карнеги-Меллонского университета (CMU) и университета Карлсрухе в Германии, продемонстрировал в кампусе CMU в Питтсбурге технологию, помогающую общаться людям, говорящим на разных языках.

Одна из его программ, неофициально называемая "переводчиком лектора", синхронно переводит речь с одного языка на другой без всяких ограничений. Существующие технологии перевода обычно ограничены определенными темами или имеют ограниченный словарь и требуют предварительного обучения.

Другой прототип, имя которому еще не дано, использует направленные динамики, чтобы разным слушателям направлять переводы доклада на разных языках. "Это все равно, как если бы рядом с вами стоял переводчик-синхронист, только без неудобств, связанных с присутствием человека за спиной", - говорит Уэйбел. А для тех, кто предпочитает чтение, так называемые "очки-переводчик" преобразуют эти потоки устной речи в субтитры, отображаемые на маленьком ЖК-экране.

Еще есть "мышечный переводчик". Электроды улавливают сигналы движения лицевых мышц и преобразуют их в речь. Это позволит, например, в кинотеатре говорить по телефону, не произнося ни звука. В будущем электроды можно будет заменить беспроводными чипами, имплантированными под кожу лица. "Это кажется необычным, но кто мог подумать, что люди станут вставлять в щеки серьги?" - смеется Уэйбел. В эксперименте используются восемь электродов, "но почти вся информация передается через три или четыре", - добавил он.

Хотя машинный перевод иногда воспринимается как самостоятельный язык, технологические достижения и рыночный спрос в последние годы возродили интерес к идее заставить компьютеры разгребать лингвистические джунгли. Например, компания Language Analysis Systems предложила поисковую машину для иностранных имен, а Language Weaver разработала программу синхронного двустороннего перевода с английского на несколько избранных языков (китайский, арабский), которые особенно интересуют разведчиков.

Прототипы, предложенные университетами, основаны на идее наведения "достаточно хороших" мостов для межкультурного общения, которое становится все более распространенным. Благодаря автоматическим переводчикам, иностранные водители в Германии смогут слышать передаваемые по радио предупреждения службы дорожного движения. В другом проекте CMU используются PDA, способные переводить с тайского на английский или с английского на арабский. Они помогают военным и сотрудникам службы по борьбе с наркотиками.

Прогресс в области машинного перевода достигается главным образом благодаря философскому сдвигу в этой сфере. В прошлом пытались создать программы, позволяющие компьютеру "понимать" язык. Однако внутренняя логика и многочисленные исключения делают эту задачу слишком сложной. В последние годы разработчики перешли на использование в переводе статистического анализа. "Глубокого понимания значения фразы при этом не требуется. Система просто сопоставляет одно слово с другим, - поясняет Уэйбел. - Повышение быстродействия компьютеров и базы данных сделали этот подход предпочтительным… Мы практически отказались от попыток уловить всю семантику. В ближайшие три-четыре года будут достигнуты гигантские успехи в этой области".

Об успехах статистического подхода можно судить по недавней победе Google в конкурсе машинного перевода, спонсируемом Национальным институтом науки и технологии. При статистическом подходе чем больше примеров перевода доступны компьютеру, тем более гладко и точно получается. У Google несколько терабайт данных на многих языках.

Но у статистических методов есть свои ограничения. Из-за общего сходства между определенными языками прототипы Уэйбела работают лучше при переводе с английского, например, на испанский, чем на немецкий. Увлечение немцев сложными словами тоже не помогает системе в работе. "Переводчик лектора" только "отображает" слова, а в окончательном переводе меняется их порядок, так чтобы фразы звучали как испанские, а не транслитерированные английские.

"С испанским получается лучше, а с немецким случаются заминки", - говорит Уэйбел. В будущем добавится перевод между западными и азиатскими языками. Если для спонтанного голосового перевода с английского на японский базы данных, вероятно, существуют, то с другими языками будет трудно просто из-за отсутствия данных. "Как насчет перевода с каталанского на корейский? Вряд ли удастся найти для этого базу данных, - говорит Уэйбел. - Придется использовать промежуточный язык".

Сам он имеет личный интерес в этом деле. "Я родился в Германии, мое детство прошло в Испании, и я говорю на немецком, английском, испанском, французском и латыни, - рассказывает Уэйбел. - А жена у меня японка, так что культурных проблем хватает".

Источник: ZDNET

При перепечатке материала ссылка на innov.ru обязательна

Все новости рубрики
 РАЗМЕСТИТЕ СВОИ НОВОСТИ
Внимание! Нижегородские предприятия и организации могут разместить свои новости в разделе "Нижегородские новости",
заполнив ФОРМУ.

 ДЕЛОВЫЕ НОВОСТИ
Нижегородские деловые новости.
 АРХИВ

 НИЖЕГОРОДСКИЕ БАНКИ
Информация о банках Нижегородского региона. Новости. Курсы наличной валюты.

Яндекс.Метрика

© INNOV: создание сайта